今天分享一些生活小常识英语翻译英语知识难
这是《八级未必知道:英语难点趣解》系列文章,请英语的学习者和专业人士留意关注。你们在学习和工作中遇到什么类似的难题也可以提出来,我尽量抽空解答。
话说,以前评书界有句口头禅叫,“闲话少说,书归正传”,现在网络也有类似的话叫,“话不多说,直接上干货。”
好多博主张口闭口都是喜欢说这句话。
那么作为学习和应用英语的学生、包括专业人士,你们肯定想知道:这些话怎么翻译呢?
当然,如果直译的话,有多种译法可以把大意表达出来,一点儿难度都没有。
我说它是“难点”,关键是要翻译得地道。要从众多的说法中优中选优,选母语人士最喜欢说,最常用,最地道的那句话,这才符合信达雅的要求。
而不是泛泛的解释一下中文这句话的意思,那就没水平了。
咱们学外语,用外语,或者研究外语,从一开始就应该高标准,严要求。一种表达好不好,应该以人家母语人士他们的标准来评判,而不能凭自己的想象。
因为英语毕竟是人家的,咱们必须按照人家的规范行事,而不能另搞一套。
就像一个老外学咱们的中文,必须以中文的标准为标准,是一个道理。他如果另搞一套,说出的话写出来文字,明明不符合汉语的规矩,他非要说他说的才是正确的中文,那就是喧宾夺主,班门弄斧,贻笑大方了。
说到这里我也来一句:话不多说,直接上干货!
上面那句话,这样说才地道:
OK,let’s just cut the crap here. I did not want to bore you with a detailed(……) about (……).
Let us go straight to(……).
括号中的内容,你可以根据情况轻松替换。
其中最地道的说法就是cut the crap,也是这次讲座的语言点所在。
这个地道的表达,大家可以记下来。我敢说,即使是过了8级的人,甚至大学英语老师,他们也不一定知道这个说法,但母语人士都是这么说的。
所以不要迷信这个级,那个级。也不能照抄课本或者词典,咱们要学就学最地道的。
这是一个一辈子跟英语打了几十年交道的人的一点儿感想和忠告。